Máme pro vás další část letního projektu
s nakladatelstvím Jota. Tentokrát je to rozhovor s velmi milou
překladatelkou, která kromě Božského bastarda přeložila všechny knihy, jež Christině Laurenové
u nakladatelství Jota vyšly. Květa Oakland (Kaláčková) nejen pilně zodpověděla
všechny mé otázky, ale rozepsala se i o radostech a strastech, s nimiž se mohou překladatelé setkat.
TŘETÍ ČÁST
Všimla jsem si, že jste překládala i „Božskou“ sérii
Christiny Laurenové, jak se Vám její knihy překládají? Používá nějaká slova
nebo větná spojení, s nimiž si nevíte rady?
Ch. Laurenová
píše poměrně nenáročnou angličtinou, takže z tohoto hlediska to mám celkem
snadné. Nicméně vzhledem k tomu, že jsou si knížky napříč sériemi
tematicky podobné, největším oříškem pro mě je najít vhodný styl češtiny, aby
se od sebe postavy odlišovaly a nesplývaly.
Co se týká
obtížných výrazů, jsou to hlavně výrazy pro erotiku. Angličtina s nimi
pracuje úplně jinak, takže si musím dát pozor, aby český „ekvivalent“ nebyl
příliš oplzlý nebo naopak jemný, což je někdy velmi ošemetné už jen proto, že to
každý vnímáme úplně jinak.
A jak Vy sama její knihy hodnotíte? Já zatím četla
jen Vášnivého svůdníka, takže série bohužel nemohu porovnat. Zdá se Vám, že je
jedna série lepší než ta druhá, nebo mají obě své kouzlo?
Nedá se říct, že
by knihy Ch. Laurenové byly můj šálek čaje, ale rozhodně je to příjemná
oddechovka. Netroufám si hodnotit, která série je lepší,
z překladatelského hlediska se spíš odlišují jednotlivé díly. Mně osobně
ale víc baví charaktery ze série Vášnivý, připadají mi osobitější.
Ve Vášnivém svůdníkovi jsou občas některé výrazy
trochu „peprnější“, já jsem celkem stydlivý typ. A co Vy? Červenáte se někdy? J
Při čtení mi
„peprnější“ výrazy problém nedělají a při překladu je vnímám jako ostatní
slova, takže ani tam mě neuvádí do rozpaků. Ale když občas zapátrám po
inspiraci na internetu, nevěřili byste, na co všechno narazím. To se někdy i
červenám J
A teď se podíváme na překladatelství obecně: je
překladatelství Vaší vysněnou prací?
Moje cesta
k překládání byla poměrně logickým krokem, protože jsem vždycky milovala
angličtinu i češtinu a sama se věnuji psaní. Takže když přišla nabídka na
překlad knížky, udělalo mi to velkou radost. Ale nemůžu říct, že by to byla
moje vysněná práce – u překladu mi chybí kontakt s lidmi. V současné
době učím angličtinu a mám spoustu dalších projektů a tahle kombinace mi
naprosto vyhovuje.
Už se Vám stalo, že jste měla překládat knihu, jíž
Vás nebavilo číst, a do jejího překladu jste se musela nutit?
Zatím jsem
nepřeložila až tolik knih, takže ne, nestalo. Samozřejmě jsou pasáže, které mě
nebaví číst ani překládat, ale naštěstí se vždycky vystřídají s těmi
lepšími.
Volná otázka - pokud se chcete čtenářům svěřit o
útrapách, jež čekají na překladatele, nebo pokud chcete svou práci nastínit,
máte zde volné pole.
Čas od času se
mě někdo z kamarádů, kteří umí anglicky, zeptá, jestli bych mu nemohla
dohodit nějaký překlad. Vždycky se usměji a pokusím se mu vysvětlit, že jde
mnohem víc o češtinu než o angličtinu. Vždycky jsem si myslela, že umím česky
dobře, že nemám problém s větnou skladbou, a že poznám, co se říká a co
ne. Omyl J S každou knížkou se učím a poznávám svůj
mateřský jazyk ve všech jeho variantách, s rozdíly napříč generacemi i mezi jednotlivci. Je to dobrodružství.
Zajímavý rozhovor. :)
OdpovědětVymazatMimochodem se mi moc líbí, jak Květa mluví o jazycích v posledním odstavci.
Děkujeme :-)..
VymazatŽe? Také mě tato část velmi zaujala :-)